Two months after the beginning of this isue and still yet is not solved.
As an hommage to the previous post of Mr Rossinyol I will explain one of the translations happening in his hometown (Valls).
At 25 Km from Valls it is a vilage named "Montblanc" (yes the same than the german manufacturer of writing instruments, similar to the french-italian mountain).
In different nearby towns it exist the "Road to Montblanc" ("Carretera de Montblanc"),
In catalan and in spanish languages is written the same "Carretera de Montblanc", but the linguistic radicals that are forcing this isue alive in Google Maps insist in change the name of the town "Montblanc" to the non existent town of "Monteblanco" as "Carretera de Monteblanco" in the "Road to Montblanc" that exist in the towns of "Valls", "Reus" and "La Selva del Camp", and is keept in the right way in the towns of "Solivella" and "L'Espluga de Francolí".
This example is just showing the incompetence of the person that insist in keep that isue alive, but it are thousends of other examples that are confusing people because it changed the meaning of the name and many that are insulting the people living in these places.
To use Google Maps has became even dangerous in Catalan speaking places if you try to follow his informations while driving a car.
We can not correct it into a decent translation in spanish language in MapMaker because this tool doesn't exist for Spain.
Why is so important for Google Maps to keep this isue without solving?